Skip to main content
Anglais

Reported Speech en anglais : comment transformer le discours direct en discours indirect ?

Imaginez que vous racontez à un ami ce que votre patron vous a dit ce matin, ou que vous rapportez à quelqu’un une conversation que vous avez eue au téléphone. En anglais, ce passage — de rapporter les mots exacts de quelqu’un à les raconter avec vos propres mots — porte un nom précis : le reported speech, ou discours indirect.

C’est une structure que l’on rencontre en permanence : dans les journaux télévisés, dans les romans, dans les conversations de tous les jours. Et pourtant, pour quelqu’un qui apprend l’anglais, cela peut sembler un vrai casse-tête. Les temps verbaux changent, les pronoms se transforment, et parfois toute la phrase se restructure. Tout cela, cependant, suit une logique claire et très régulière.

Dans cet article, vous trouverez une explication pratique du direct speech (discours direct) et du reported speech (discours indirect), avec toutes les transformations nécessaires, des exemples concrets et des conseils pour les utiliser avec assurance.

1. Discours direct et discours indirect : de quoi s’agit-il ?

Le direct speech rapporte les mots exacts de quelqu’un, entre guillemets :

– “I’m from China,” she said.

Le reported speech rapporte ces mêmes mots de façon indirecte, sans guillemets, en les intégrant dans le discours :

– She said she was from China.

La différence n’est pas que formelle. Quand on passe du discours direct au discours indirect, le point de vue temporel recule : le moment où les paroles sont rapportées est postérieur au moment où elles ont été prononcées. C’est pourquoi les temps verbaux se transforment et glissent vers le passé. C’est la règle centrale du reported speech.

2. Les temps verbaux qui changent

Voici les transformations les plus importantes :

Present simple → Past simple

Quand la phrase originale est au present simple, elle devient passe simple en reported speech.

 – “I’m from China.” → I said I was from China.

Present continuous → Past continuous

Quand la phrase originale est au present continuous, elle devient past continuous en reported speech.

–  “I’m going home.” → I told them I was going home.

Present perfect → Past perfect

Quand la phrase originale est au present perfect, elle devient past perfect en reported speech.

 – “I have never broken a bone.” → I told them I had never broken a bone before.

Present perfect continuous → Past perfect continuous

Quand la phrase originale est au present perfect continuous, elle devient past perfect continuous en reported speech.

– “I have been living there for five years.” → She told them she had been living there for five years.

Past simple → Past perfect

Quand la phrase originale est au past simple, elle devient past perfect en reported speech.

 – “I saw the film yesterday.” → I said I had seen the film the day before.

Past continuous → Past perfect continuous

Quand la phrase originale est au past continuous, elle devient past perfect continuous en reported speech.

 – “I was shaving when the phone rang.” → I said I had been shaving when the phone had rung.

Will → Would

Quand la phrase originale contient will, il devient would en reported speech.

 – “I’ll give it to you later.” → I told him I would give it to him later.

Can → Could

Quand la phrase originale contient can, il devient could en reported speech.

 – “I can’t swim.” → I explained that I couldn’t swim.

Comme vous pouvez le voir, le schéma est cohérent : chaque temps « avance » d’un pas vers le passé. Une fois cette logique comprise, les transformations deviennent beaucoup plus prévisibles.

3. Said ou told? La différence entre les verbes introducteurs

L’une des erreurs les plus fréquentes en reported speech concerne les verbes introducteurs : say et tell. En français, les deux se traduisent par « dire », mais en anglais ils fonctionnent différemment.

Say ne demande pas de complément de personne :

– She said she was tired.

Tell exige toujours un complément de personne (à qui quelque chose est dit) :

– He told her to leave him alone.

À retenir : tell a toujours besoin d’un destinataire. Say peut s’employer seul.

4. Les impératifs au discours indirect

Quand la phrase originale est un ordre ou une demande (impératif), le reported speech utilise la structure tell + infinitif ou tell + not + infinitif pour la forme négative.

 – “Sit down!” she said. → She told him to sit down.
–  “Don’t turn around!” she said. → She told him not to turn around.

5. Les questions indirectes : l’ordre des mots change

Quand on rapporte une question, la structure de la phrase change de façon significative. Les questions indirectes n’utilisent pas l’inversion sujet-verbe typique des questions directes, et ne nécessitent pas l’auxiliaire do/does/did. 

En d’autres termes, la question indirecte se construit comme une phrase affirmative normale : le point d’interrogation disparaît et l’ordre des mots devient sujet + verbe.

5.1 Questions avec un mot interrogatif (what, where, when…)

Quand la question originale commence par un mot interrogatif, celui-ci se maintient également au discours indirect et joue le rôle d’élément de liaison entre les deux verbes. Il ne s’agit donc pas de le supprimer, mais de l’utiliser différemment : non pas pour introduire une question, mais pour introduire une phrase déclarative.

– “Where are you from?” → I asked him where he was from.
– “What are you doing?” → I asked him what he was doing.

5.2 Questions oui/non

Quand la question originale ne comporte pas de mot interrogatif, au discours indirect on introduit la phrase avec if, qui joue le rôle de liaison entre les deux verbes.

– “Are you interested?” → I asked him if he was interested.
– “Can you speak Spanish?” → I asked him if he could speak Spanish.

6. Reporting verbs: dire plus avec moins de mots

Voici un aspect du reported speech que l’on néglige souvent, mais qui rend l’anglais beaucoup plus riche et expressif. Quand on rapporte ce que quelqu’un a dit, il n’est pas toujours nécessaire de répéter chaque mot : on peut utiliser des reporting verbs spécifiques qui condensent le sens en une seule expression.

Considérez cet exemple :

– “You’ll get a letter from my lawyer if you don’t pay immediately.”

Traduire mot à mot serait long et maladroit. Mais avec le bon verbe, une seule phrase suffit :

She threatened him with legal action.

Parmi les verbes de rapportage les plus utiles et les plus fréquents, on trouve : warn (avertir), promise (promettre), suggest (proposer), refuse (refuser), admit (admettre), deny (nier), apologise (s’excuser), offer (proposer de faire quelque chose), insist (insister) et explain (expliquer).

Savoir utiliser ces verbes, c’est ce qui distingue un anglais mécanique d’un anglais fluide et naturel. Il ne s’agit pas de traduire mot à mot, mais de communiquer le sens de façon efficace et élégante.

7. Les autres changements : pronoms et expressions de temps

En plus des temps verbaux, les pronoms et certaines expressions de temps changent également au discours indirect, car le point de référence se déplace.

7.1 Pronoms

Quand on rapporte les paroles de quelqu’un, les pronoms personnels et possessifs changent en fonction de qui parle et de qui la phrase fait référence. Il n’existe pas de règle unique : le pronom correct dépend du contexte et de qui rapporte les paroles. Il est donc important de réfléchir au sens de la phrase plutôt que d’appliquer une substitution mécanique.

– “I love my job.”- She said. → She said she loved her job.

7.2 Expressions de temps :

Les expressions de temps changent parce qu’au discours indirect le moment de référence n’est plus celui où les paroles ont été prononcées, mais celui où elles sont rapportées. Des expressions comme today ou yesterday, qui n’ont de sens qu’au moment présent, doivent donc être adaptées pour conserver le sens original de la phrase.

Voici les transformations les plus courantes :

Discours directDiscours indirect
last yearthe year before
tomorrowthe day after
two years agotwo years before
in a few minutesa few minutes later
yesterdaythe day before
last nightthe night before
this morningthat morning
a week agoa week before
todaythat day

– “I saw him yesterday.” → She said she had seen him the day before.
– “I’ll do it tomorrow.” → He said he would do it the day after.

8. Tableau récapitulatif

Pour vous orienter rapidement, voici un résumé des principales transformations :

Discours directDiscours indirect
present simplepast simple
present continuouspast continuous
present perfectpast perfect
present perfect continuouspast perfect continuous
past simplepast perfect
past continuouspast perfect continuous
willwould
cancould

En plus des temps verbaux, pensez à adapter les pronoms personnels et possessifs en fonction du contexte, ainsi que les expressions de temps — comme today qui devient that day, ou yesterday qui devient the day before.

Enfin, gardez à l’esprit deux cas particuliers : dans les questions indirectes, l’ordre des mots devient affirmatif et le point d’interrogation disparaît ; dans les impératifs, l’ordre ou l’interdiction se rend avec tell + infinitif ou tell + not + infinitif

9. Vous voulez aller plus loin ?

Consultez la fiche grammaticale « Direct and Reported Speech » dans les ressources grammaticales des Syllabus de niveau B2 : vous y trouverez toutes les règles et des exemples pour réviser de façon claire et synthétique.

10. Faites vraiment passer votre anglais au niveau supérieur

Connaître les règles du reported speech est essentiel, mais pour les utiliser spontanément, il faut pratiquer dans des contextes réels.

Si vous souhaitez progresser en anglais de façon motivante et structurée, découvrez le cours It’s up to me! — un parcours clair et progressif qui vous accompagne pas à pas, avec des activités, des vidéos et des explications conçues pour faire de l’anglais une partie naturelle de votre vie quotidienne.

Et si vous ne savez pas par où commencer, faites dès maintenant le test de niveau : en quelques minutes, vous saurez exactement quel est le meilleur point de départ pour vous.

Choisissez une langue et commencez votre cours dès maintenant !

AllemandAnglaisEspagnolFrançaisItalien