{"id":2267,"date":"2026-03-25T11:00:24","date_gmt":"2026-03-25T10:00:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sillabi.com\/?p=2267"},"modified":"2026-03-27T10:10:39","modified_gmt":"2026-03-27T09:10:39","slug":"le-discours-indirect-en-italien-comprendre-et-maitriser-une-structure-essentielle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/le-discours-indirect-en-italien-comprendre-et-maitriser-une-structure-essentielle\/","title":{"rendered":"Le discours indirect en italien : comprendre et ma\u00eetriser une structure essentielle"},"content":{"rendered":"\n<p>Lorsque l\u2019on apprend l\u2019italien, il ne suffit pas de conna\u00eetre le vocabulaire ou les r\u00e8gles de base : il est aussi essentiel de savoir rapporter ce que quelqu\u2019un a dit, demand\u00e9 ou pens\u00e9. Cette comp\u00e9tence est fondamentale dans la communication quotidienne, que ce soit pour raconter une conversation, r\u00e9sumer un dialogue ou exprimer une opinion indirectement.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme en fran\u00e7ais, l\u2019italien utilise deux structures principales : le discours direct et le discours indirect. \u00c0 premi\u00e8re vue, ces deux syst\u00e8mes peuvent sembler tr\u00e8s proches de ceux que vous connaissez d\u00e9j\u00e0. Pourtant, certaines diff\u00e9rences importantes peuvent entra\u00eener des erreurs, surtout si l\u2019on traduit mot \u00e0 mot depuis le fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans cet article, nous allons analyser en d\u00e9tail le fonctionnement du <strong>discours indirect<\/strong> en italien, en mettant l\u2019accent sur les points essentiels \u00e0 ma\u00eetriser et sur les difficult\u00e9s les plus fr\u00e9quentes pour les francophones.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"538\" src=\"https:\/\/www.sillabi.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Nuova.immagibe-1-1024x538.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2268\" srcset=\"https:\/\/www.sillabi.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Nuova.immagibe-1-1024x538.png 1024w, https:\/\/www.sillabi.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Nuova.immagibe-1-300x158.png 300w, https:\/\/www.sillabi.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Nuova.immagibe-1-768x403.png 768w, https:\/\/www.sillabi.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Nuova.immagibe-1.png 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. Discours direct et discours indirect : deux fa\u00e7ons de rapporter des paroles<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour commencer, il est important de bien distinguer les deux structures.<\/p>\n\n\n\n<p>Le discours direct consiste \u00e0 rapporter exactement les paroles prononc\u00e9es par une personne, sans les modifier. En italien, ces paroles sont introduites par deux points et plac\u00e9es entre guillemets.<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Valeria domani mi dir\u00e0: \u2018Non so niente!\u2019<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Mia sorella ti chiede: \u2018Hai fame?\u2019<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Dans ces phrases, on reproduit fid\u00e8lement les mots du locuteur. Cette forme est tr\u00e8s utilis\u00e9e dans les dialogues, les r\u00e9cits ou les textes narratifs.<\/p>\n\n\n\n<p>Le discours indirect, en revanche, permet de rapporter ces m\u00eames paroles en les int\u00e9grant dans une phrase plus large. On ne cite plus les mots exacts, mais on les reformule \u00e0 l\u2019aide d\u2019une proposition subordonn\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Valeria domani mi dir\u00e0 che non sa niente.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Mia sorella ti chiede se hai fame.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Le passage au discours indirect rend la phrase plus fluide et plus adapt\u00e9e \u00e0 un discours explicatif ou narratif. C\u2019est aussi la forme la plus utilis\u00e9e dans la langue courante.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Transformer une phrase affirmative<\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsqu\u2019une phrase du discours direct est affirmative, elle devient au discours indirect une proposition subordonn\u00e9e compl\u00e9tive introduite par <em>che<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette transformation est fondamentale : elle permet d\u2019int\u00e9grer le contenu du message dans une structure plus complexe.<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Costanzo domani mi dir\u00e0: \u2018Non so niente!\u2019 \u2192 Costanzo domani mi dir\u00e0 <strong>che <\/strong>non sa niente.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ce changement implique plusieurs ajustements.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Tout d\u2019abord, on supprime les guillemets et les deux points.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ensuite, on introduit la subordonn\u00e9e avec <em>che<\/em>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin \u2014 et c\u2019est un point essentiel \u2014 il faut adapter certains \u00e9l\u00e9ments de la phrase au nouveau point de vue, notamment les pronoms personnels et les adjectifs possessifs.<\/p>\n\n\n\n<p>En effet, lorsqu\u2019on rapporte les paroles de quelqu\u2019un, les formes \u00e0 la premi\u00e8re et \u00e0 la deuxi\u00e8me personne changent souvent pour devenir des formes \u00e0 la troisi\u00e8me personne.<\/p>\n\n\n\n<p>Voici un autre exemple :<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">\u2018La tua giacca <strong>mi <\/strong>piace molto\u2019 \u2192 Valeria aggiunge che la tua giacca <strong>le <\/strong>piace molto.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ici, <em>mi<\/em> devient <em>le<\/em>, car ce n\u2019est plus la m\u00eame personne qui parle. De la m\u00eame mani\u00e8re, un adjectif possessif comme <em>tua<\/em> peut devenir <em>sua<\/em> selon le contexte.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces transformations ne sont pas automatiques : elles d\u00e9pendent toujours du point de vue adopt\u00e9 dans la phrase. Il est donc important d\u2019analyser qui parle et de qui l\u2019on parle pour choisir la forme correcte.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. Transformer une phrase interrogative<\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsque le discours direct contient une question, la transformation en discours indirect demande un peu plus d\u2019attention.<\/p>\n\n\n\n<p>La question devient une interrogative indirecte, c\u2019est-\u00e0-dire une proposition subordonn\u00e9e qui conserve le sens de la question, mais qui perd sa forme interrogative directe.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour les questions ferm\u00e9es (r\u00e9ponse oui\/non), on utilise <em>se<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Mia sorella ti chiede: \u2018Hai fame?\u2019 \u2192 Mia sorella ti chiede <strong>se <\/strong>hai fame.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Dans ce cas, la phrase n\u2019est plus formul\u00e9e comme une question autonome. Elle est int\u00e9gr\u00e9e dans la phrase principale, sans inversion ni ponctuation interrogative globale.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme pour les phrases affirmatives, il est \u00e9galement n\u00e9cessaire d\u2019adapter les pronoms et les possessifs en fonction du nouveau point de vue.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, une question comme : <\/p>\n\n\n\n<p><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\"><em>&#8216;<strong>Mi <\/strong>presti la tua macchina?<\/em><\/mark>&#8216;<\/p>\n\n\n\n<p>pourrait devenir :<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Ti chiede se <strong>le <\/strong>presti la tua (ou sua) macchina.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>On observe ici que <em>mi<\/em> devient <em>le<\/em>, et que <em>tua<\/em> peut changer selon la relation entre les interlocuteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est important de comprendre que m\u00eame si la forme change, la valeur interrogative reste pr\u00e9sente. Cette transformation permet de rendre le discours plus fluide et plus naturel, tout en respectant la coh\u00e9rence du point de vue.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. Les temps verbaux : un point cl\u00e9 pour les francophones<\/h2>\n\n\n\n<p>L\u2019un des aspects les plus d\u00e9licats du discours indirect en italien concerne l\u2019utilisation des temps verbaux. C\u2019est \u00e9galement l\u2019un des points o\u00f9 les \u00e9tudiants francophones font le plus d\u2019erreurs.<\/p>\n\n\n\n<p>La r\u00e8gle principale d\u00e9pend du temps du verbe introducteur.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4.1 Verbe introducteur au pr\u00e9sent ou au futur<\/h3>\n\n\n\n<p>Lorsque le verbe principal est au pr\u00e9sent ou au futur, les temps verbaux de la subordonn\u00e9e restent g\u00e9n\u00e9ralement inchang\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\"><em>Valeria aggiunge: \u2018La tua giacca mi piace molto\u2019. \u2192 Valeria aggiunge che la tua giacca le piace molto<\/em>.<\/mark><\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Valeria chieder\u00e0: \u2018Gli sconti finiscono oggi?\u2019 \u2192 Valeria chieder\u00e0 se gli sconti finiscono oggi.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Dans ces cas, il n\u2019y a pas de d\u00e9calage temporel, car l\u2019action rapport\u00e9e est encore actuelle ou future par rapport au moment o\u00f9 l\u2019on parle.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4.2 Verbe introducteur au pass\u00e9<\/h3>\n\n\n\n<p>Lorsque le verbe introducteur est au pass\u00e9, la situation change : il faut appliquer une concordance des temps.<\/p>\n\n\n\n<p>Les temps verbaux de la subordonn\u00e9e se transforment pour s\u2019adapter au nouveau point de r\u00e9f\u00e9rence temporel.<\/p>\n\n\n\n<p>Voici les transformations principales \u00e0 retenir :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>presente\u2192 imperfetto<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">\u2018<strong>Voglio <\/strong>rispetto.\u2019 \u2192 Valeria ha detto che <strong>voleva <\/strong>rispetto.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><strong>imperfetto<\/strong>\u2192 <strong>imperfetto<\/strong><\/strong> <strong>(reste inchang\u00e9)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">\u2018<strong>Guardavo <\/strong>la TV.\u2019 \u2192 Valeria ha detto che <strong>guardava <\/strong>la TV.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>passato prossimo \u2192 trapassato prossimo<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">\u2018<strong>Ho avuto<\/strong> un malore.\u2019 \u2192 Valeria ha detto che <strong>aveva avuto<\/strong> un malore.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>futuro \u2192 condizionale passato<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">\u2018<strong>Avr\u00f2 <\/strong>un bambino.\u2019 \u2192 Valeria ha detto che <strong>avrebbe avuto<\/strong> un bambino.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>condizionale presente \u2192 <strong>condizionale passato<\/strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">\u2018<strong>Vorrei <\/strong>un gelato.\u2019 \u2192 Valeria ha detto che <strong>avrebbe voluto<\/strong> un gelato.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 noter : l\u2019imparfait ne change pas dans le passage au discours indirect, car il exprime d\u00e9j\u00e0 une action en cours dans le pass\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces transformations permettent de maintenir la coh\u00e9rence entre le moment o\u00f9 les paroles ont \u00e9t\u00e9 prononc\u00e9es et le moment o\u00f9 elles sont rapport\u00e9es. C\u2019est un m\u00e9canisme tr\u00e8s important \u00e0 ma\u00eetriser pour \u00e9viter les erreurs.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5. Les diff\u00e9rences importantes avec le fran\u00e7ais<\/h2>\n\n\n\n<p>M\u00eame si le fonctionnement du discours indirect est globalement similaire en fran\u00e7ais et en italien, certaines diff\u00e9rences importantes peuvent entra\u00eener des erreurs, notamment dans la concordance des temps.<\/p>\n\n\n\n<p>La principale difficult\u00e9 concerne l\u2019expression du futur lorsque le verbe introducteur est au pass\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>En fran\u00e7ais, le futur du discours direct devient g\u00e9n\u00e9ralement un conditionnel pr\u00e9sent :<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">Il a dit : \u00ab J\u2019arriverai \u00e0 21 heures \u00bb \u2192 Il a dit qu\u2019il arriverait \u00e0 21 heures.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En italien, en revanche, la concordance des temps est plus marqu\u00e9e : le futur devient un conditionnel pass\u00e9 :<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">&#8216;Arriver\u00f2 alle 21&#8217;\u2192 Ha detto che sarebbe arrivato alle 21.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Cette diff\u00e9rence est essentielle, car les francophones ont tendance \u00e0 utiliser un conditionnel pr\u00e9sent en italien (<em>arriverebbe<\/em>), ce qui est incorrect dans ce cas.<\/p>\n\n\n\n<p>Une autre diff\u00e9rence concerne le conditionnel pr\u00e9sent.<\/p>\n\n\n\n<p>En fran\u00e7ais, il peut rester inchang\u00e9 dans le discours indirect. En italien, en revanche, il est g\u00e9n\u00e9ralement transform\u00e9 en conditionnel pass\u00e9 lorsque le verbe introducteur est au pass\u00e9 :<\/p>\n\n\n\n<p><em><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#135b79\" class=\"has-inline-color\">&#8216;Vorrei un gelato&#8217; \u2192 Ha detto che avrebbe voluto un gelato.<\/mark><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En revanche, certaines correspondances sont similaires dans les deux langues : le pr\u00e9sent devient imparfait, et l\u2019imparfait reste g\u00e9n\u00e9ralement inchang\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, on peut dire que l\u2019italien applique une concordance des temps plus stricte que le fran\u00e7ais, en marquant davantage le d\u00e9calage temporel entre le moment o\u00f9 les paroles ont \u00e9t\u00e9 prononc\u00e9es et celui o\u00f9 elles sont rapport\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Comprendre ces diff\u00e9rences permet d\u2019\u00e9viter les erreurs les plus fr\u00e9quentes et de d\u00e9velopper une ma\u00eetrise plus pr\u00e9cise de l\u2019italien.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">6. Les \u00e9tapes essentielles \u00e0 retenir<\/h2>\n\n\n\n<p>Le discours indirect est une structure tr\u00e8s utile, mais il n\u00e9cessite une certaine rigueur. Pour bien l\u2019utiliser, il est important de suivre une s\u00e9rie d\u2019\u00e9tapes.<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque vous transformez une phrase du discours direct au discours indirect, vous devez :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>int\u00e9grer la phrase dans une structure plus large en utilisant une subordonn\u00e9e<\/li>\n\n\n\n<li>introduire une phrase affirmative avec <em>che <\/em>et une question avec <em>se<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>adapter les pronoms et les possessifs au nouveau point de vue<\/li>\n\n\n\n<li>v\u00e9rifier le temps du verbe introducteur pour savoir si les temps doivent changer<\/li>\n\n\n\n<li>appliquer la concordance des temps si le verbe est au pass\u00e9<\/li>\n\n\n\n<li>v\u00e9rifier la coh\u00e9rence globale de la phrase<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">7. Vous voulez approfondir ?&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>Si vous souhaitez consolider ces notions, nous vous conseillons de consulter la fiche grammaticale d\u00e9di\u00e9e au <a href=\"https:\/\/www.sillabi.com\/app\/it\/resources\/it\/b2\">Discorso indiretto<\/a> en italien. C\u2019est un excellent support pour r\u00e9viser et v\u00e9rifier vos connaissances.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">8. Et pour continuer \u00e0 progresser en italien\u2026<\/h2>\n\n\n\n<p>Ma\u00eetriser le discours indirect est une \u00e9tape essentielle pour atteindre un niveau interm\u00e9diaire solide en italien. Cela vous permet non seulement de mieux comprendre les conversations, mais aussi de vous exprimer avec plus de pr\u00e9cision et de naturel.<\/p>\n\n\n\n<p>Cependant, pour vraiment int\u00e9grer ces structures, il est indispensable de les pratiquer r\u00e9guli\u00e8rement dans des contextes vari\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Le cours <a href=\"https:\/\/www.sillabi.com\/app\/fr\/course\/it\">Allegramente!<\/a> a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u pour vous accompagner dans cet apprentissage de mani\u00e8re progressive et efficace.<\/p>\n\n\n\n<p>Gr\u00e2ce \u00e0 une m\u00e9thode claire, des explications d\u00e9taill\u00e9es et des exercices pratiques, vous pourrez renforcer vos bases grammaticales, am\u00e9liorer votre compr\u00e9hension orale et \u00e9crite, gagner en aisance dans vos \u00e9changes.<\/p>\n\n\n\n<p>Et si vous ne savez pas par o\u00f9 commencer, vous pouvez faire notre <a href=\"https:\/\/www.sillabi.com\/app\/fr\/assessment\/it\">test de niveau<\/a> : en quelques minutes, vous d\u00e9couvrirez le parcours le plus adapt\u00e9 \u00e0 votre profil.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsque l\u2019on apprend l\u2019italien, il ne suffit pas de conna\u00eetre le vocabulaire ou les r\u00e8gles de base [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[142,123],"tags":[600,257],"class_list":["post-2267","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-b2-italien","category-it-italien","tag-discorso-indiretto","tag-grammaire"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2267","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2267"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2267\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2287,"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2267\/revisions\/2287"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2267"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2267"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sillabi.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2267"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}